lördag 3 oktober 2015

Nummer åttioett - Snakker du norsk, tallefjant?

Englanti on aika helppoa. Mutta entä riikinruotsi?  Ja norja? Tässä pari kielikukkasta viime viikolta.

Olemme puolin ja toisin olleet norjalaisen kanssa kielikylvyssä. Koska kommunikointi on sellaista hieman varpaillaan olemista, puhun aika vapautuneesti suomenruotsia norjalaisen kanssa, toisn kuin ruotsalaisen kanssa, joka on aika mustavalkoinen kielen kanssa, niin minun kuin norjalaisenkin variaatioiden kanssa. Pienet erot taas ymmärtää yleensä kontekstista. "Det var rart" on outoa, ei herkkää. Samoin jos minä myöntelen norjalaisen positiivisuuteen ja sanon että joku on "kiva" oletan, että se ymmärtää.

Norwegian mainostaa Ruotsissa kilpailulla, jonka otsikko on "Köp en guleböj och vinn en resa" Kysyin sitten norjalaiselta, että onko banaani tosiaan guleböj norjaksi? Väitti kovasti ettei ollut, että ehkä tanskaksi voi olla, jota kyllä epäilin. Pienellä googlettamisella löysin "Mukanorjan" eli kielen jota ruotsalaiset väittävät norjaksi, jota se ei kylläkään ole. Guleböj kuuluu niihin. Vastaavia sanoja ovat "tallefjant" (=Orava) ja "Skogsharald" (=Tarzan). Norjalaista ei naurattanut vaikka meillä muilla oli hauskaa.

Asiaan

Olimme ruotsalaisen ja norjalaisen kanssa shoppailemassa (Välttelemässä koulutehtäviä). Minä en ostanut mitään (JEE) ja norjalainenkin oli rauhallinen ruotsalaiseen verrattuna. Kenkäkaupassa ruotsalainen mallaili kenkiä jaloissaan, kun norjalainen kysyi:
-"Kan du sätta socker i skorna dina?"
Ruotsalainen vastasi myöntävästi ja minä katsoin huuli pyöreänä niitä, että mitähän kengänhuollollista muoti-ilmiötä vailla nyt olen. Sokeria kenkiin? Siis miksi? hajuun? kosteuteen? WHAT?

Oli pakko kysyä, että mitähän hän oikein tarkoitti?
Norjalainen sitten selvensi:
-"Asså socker, STRUMPOR"
-"AHAA, sockor?" sanoo suomalainen, "jag trodde du talade om socker, det man sätter i kaffet!"
-"Nej, det heter ju sukker, sokker talade jag om!"

Niinpä tietysti. Saksalainen tuskailee erilaisista ääntämystavoista. Siinä missä ruotsalainen ääntää kirkon "chyrka" ja mina "tsyrka" ja joku muu jossain muualla ruotsissa eri tavalla, olen pitänyt sitä vähän pilkunviilaajana. No, en enää.
Say what

K, med sokker på

2 kommentarer:

  1. Baahahaa! Ja skrattar ihjäl mig. Du blir expert på d nordiska språken☺. H. Tina

    SvaraRadera
    Svar
    1. Haha, kanske efter tillräckligt många trial-and-errors :D

      Radera